Ни в коем разе
Вполне корректно, т.к. порошок первичен, а частица вторична. Раз пошла такая :drinks: см в корень, как говаривал К. Прутков: порошок, по сути, есть сыпучее тело, а частицы - это его индивидуальные составные части, по науке - дисперсный сыпучий материал. Дисперсность, насколько известно (от лат. dispersus — рассеянный, рассыпанный) характеристика размеров частиц. Частица – это малая доля, часть чего-нибудь, в нашем случае – порошка.
Заблуждаетесь, т.к. в суспензии именно магнитный порошок, оттого она магнитная, удалив порошок – получим дисперсную мутоту… также при мпк используется и сухой магнитный порошок, и магнитные аэрозоли, и магнитогуммированные пасты и прочее… так что заявлять только о ней – равно как слова улетают, а написанное остается.
И о переводе: вставьте в техн/переводчик
http://opentran.net/allies/technical-translation.html «Magnetic particle inspection», а в google переводчик
https://translate.google.ru/#view=h...icle inspection
Magnetic particle inspection «Magnetic-particle inspection» именно через дефис и см ответ… в большинстве случаев, знаки препинания меняют смысл предложения, и если для человека отсутствие знаков препинания не всегда критично, то электронный переводчик уж точно не сможет правильно перевести, например: убираем дефис и получаем в google переводчике «Магнитный контроль частиц» – возникает вопрос – зачем частицы контролировать…