Перевод спец. обозначении с английского на русский.

Ответить

kengo

Свой
Регистрация
10.06.2014
Сообщения
10
Реакции
0
Добрый день, Господа!
Как правильно перевести "WRITTEN PRACTICE" на русский язык?
 

al77

Профессионал
Регистрация
21.06.2012
Сообщения
657
Реакции
123
буквально "описанная (записанная) практика" т.е. фактически процедура, методические указания, свод правил, регламент
цитата: written Practice is a written description of the requirements and actions that apply specifically to personnel are involved in NDT - письменное описание требований и действий, которое применимо именно к персоналу по НК.
 

kengo

Свой
Регистрация
10.06.2014
Сообщения
10
Реакции
0
буквально "описанная (записанная) практика" т.е. фактически процедура, методические указания, свод правил, регламент
цитата: written Practice is a written description of the requirements and actions that apply specifically to personnel are involved in NDT - письменное описание требований и действий, которое применимо именно к персоналу по НК.

Наш зарубежный координатор прислал нам документ под названием "The control and administration of NDT personnel training, examination, and certification" классифицирует он этот документ как "Written Practice" а не процедура(procedure). И требует разработки аналогичного документа у нас.

В содержании данного документа имеется - цель, область применения, ... , виды НК,уровни квалификации,критерии пригодности (кандидатам), учебные программы, экзамен, повторная аттестация и сертификация, в них описаны требования этим пунктам, т.е. документ по содержанию аналогичен европейскому стандарту ISO 9712.

Теперь вопрос Господа, как правильно именовать данные документ?
 

Михаил57

Дефектоскопист всея Руси
Регистрация
06.03.2013
Сообщения
10,960
Реакции
1,067
Наш зарубежный координатор прислал нам документ под названием "The control and administration of NDT personnel training, examination, and certification" классифицирует он этот документ как "Written Practice" а не процедура(procedure). И требует разработки аналогичного документа у нас.

В содержании данного документа имеется - цель, область применения, ... , виды НК,уровни квалификации,критерии пригодности (кандидатам), учебные программы, экзамен, повторная аттестация и сертификация, в них описаны требования этим пунктам, т.е. документ по содержанию аналогичен европейскому стандарту ISO 9712.

Теперь вопрос Господа, как правильно именовать данные документ?
Все зависит от предполагаемого статуса этого документа: государственный, отраслевой, конкретного предприятия и т. д., а формулировку названия лучше взять из преамбулы документа, чтобы отражала СУТЬ.
 

al77

Профессионал
Регистрация
21.06.2012
Сообщения
657
Реакции
123
Если документ внутренний, то обзывайте как хотите и не парьтесь. Я бы регламентом обозвал.
 
Сверху